Двадцать пять лет спустя после выхода Final Fantasy 9 фанаты всё так же вспоминают её с теплом — не только за красочные локации и трогательную историю, но и за тот самый особенный язык, который словно оживлял каждого персонажа. Теперь один из тех, кто стоял за английской версией сценария, поделился редкими деталями о том, как рождалась локализация легендарной RPG.
Одно из самых ярких решений — смена имени Амаранта. В японской версии его звали Саламандра, что в оригинале звучало круто и экзотично. Но переводчики быстро поняли, что в английском языке это слово ассоциируется с маленьким, хрупким существом — совсем не то, что нужно для мрачного, мускулистого бойца с крюками. Чтобы сохранить ощущение силы, команда придумала имя Амарант — звучное, жёсткое, подходящее по тону.
Ещё сложнее было с Квиной. Этот персонаж из племени Qu, по задумке разработчиков, вообще не имеет пола. В японском языке это передавалось нейтральными местоимениями, но в английском таких гибких инструментов нет. Чтобы не нарушать задумку и при этом не перегружать текст, переводчики пошли на хитрость — начали использовать он/она, превратив это в лёгкую шутку между персонажами. Игроки быстро поняли, что это не ошибка, а часть образа, и многим это понравилось.
А ещё помните, как Зидан дразнит Стайнера? В английской версии он называет его «Ржавый», будто намекая на его доспехи. На самом деле это свободный перевод японского «оссан» — сленгового слова, которое означает «дядя» и используется, чтобы подчеркнуть, что человек уже не молод. Так шутка про возраст превратилась в колкость про ржавчину, сохранив при этом иронию и дерзость Зидана.
В японской версии игры было полно отсылок к старым Final Fantasy, но не все они добрались до западных игроков. Например, в одной из сцен пьесы упоминается Королевство Сасунэ — место из Final Fantasy 3, который тогда ещё не выходил за пределы Японии. Чтобы не сбивать игроков, эту деталь убрали. Зато добавили то, чего не было в оригинале — фразу Зидана про Клауда и Скволла, чтобы западная аудитория почувствовала связь с другими героями франшизы.
И да, вы не ослышались — почти что было «Фирама» и «Близзаррифик» вместо привычных Фиры и Фираги. На одном из этапов кто-то предложил использовать суффиксы «-rrific» и «-rama» для уровней заклинаний. Команда посмеялась, но в итоге отказалась — слишком уж глупо звучало.
Сейчас, когда о возможном ремейке говорят всё громче, становится особенно интересно: что бы изменили сами переводчики? Один из них мечтает о том, чтобы в новой версии удалось раскрыть больше старых отсылок, которые тогда пришлось упустить. Но даже так — Final Fantasy 9 остаётся одной из самых тёплых и живых игр в серии, где каждая фраза, шутка и имя чувствуются как часть чего-то большего.